Read once what in another language

Tijdens onze vakanties vliegen we zorgeloos de hele wereld over, maar voor ons dagelijkse leesvoer beperken we ons meestal tot Nederlandse en Engelstalige teksten. Doodzonde, met een druk op de knop kun je alle talen van de wereld lezen. Ook handig als je research doet voor je boek.
Gezien de taalbarrière is het logisch dat we niet zo veel boeken, artikelen of blogs uit Zweden, Thailand en Mexico lezen, maar het is ook jammer. In andere landen en andere culturen wordt ook gewerkt, en vaak pakken ze bepaalde zaken daar heel anders aan. Zelfs dichtbij, in landen als Duitsland of Frankrijk, gelden op de werkvloer heel andere regels.
Als je als auteur op zoek bent naar originele ideeën, is het de moeite waard om je tijdens je research ook te verdiepen in de zakelijke gebruiken in andere landen. Hoe gaan Grieken om met koude acquisitie? Was het wereldwijde succes van Nokia een eenmalig avontuur van de Finnen, of kunnen we nog meer van ze leren? Wat maakt Chinezen zo succesvol in zaken?
Alles wat je hoeft te doen om meer te weten te komen over de gebruiken in een ander land, is het installeren van een extensie in je browser die alle online teksten automatisch vertaalt, en je begrijpt bijna alles wat er is geschreven. Zelf gebruik ik TranslateMe voor Safari, te vinden in de App Store. De geautomatiseerde vertalingen leveren steenkolennederlands op, maar ze zijn goed genoeg om te begrijpen wat er staat.
Geerhard Bolte is uitgever van Uitgeverij Haystack en auteur van Zo schrijf je een goed managementboek. Heb je een vraag of een voorstel voor een boek? Stuur hem een mail of maak contact via LinkedIn.
Wil je zijn blog elke week automatisch ontvangen in je mailbox? Schrijf je hier in!